大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我的海外生活的名字的问题,于是小编就整理了4个相关介绍我的海外生活的名字的解答,让我们一起看看吧。
好听的4个字的外国城市名字?
普罗旺斯、哥本哈根、法兰克福、赫尔辛基、曼彻斯特、布鲁塞尔、巴塞罗那、大马士革、 曼彻斯特、蒙特维多、克利夫兰、斯图加特、阿德莱德、安特卫普、奥尔胡斯、巴尔的摩、班加罗尔、博洛尼亚、巴西利亚、卡尔加里、德累斯顿、圣彼得堡、
三毛的外国名字Echo是什么意思?
嗯,据我所知,三毛曾经写过作品《回声》这大概用的就是她的外文名吧还有我查了一下,echo 这个词无论是翻译成英文、德文、法文、西班牙文、意大利文的意思都是“回声”应该可以确信了
嗯,据我所知,三毛曾经写过作品《回声》这大概用的就是她的外文名吧还有我查了一下,echo 这个词无论是翻译成英文、德文、法文、西班牙文、意大利文的意思都是“回声”应该可以确信了
求帮帮起下***里国家名字,要霸气点的?
1枫语国``````
想想那国度里的红枫树....漫山遍野.如血残阳.....~~~好强的气场
2凯撒帝国```
......好吧,我承认这是从历史书上抄来的...但我觉得很有霸气啊...凯撒大帝,很有气势啊(这名字适合用于玄幻***或欧洲风格的***.因为欧洲帝国名字多以人名命名)
3吟凰国
这个就不用解释了吧,,,
4东尽国{东晋国}
这个是"【念奴娇·赤壁怀古】大江东去,浪淘尽。千古风流人物。"里的
PS:其实也可以自己想啊.根据一些边塞诗,提出一些字再组合一下就好了嘛^ ^*````
1,临川国(顾名思义,国家近大河)
2,炎国(国家崇拜火焰,又有炎黄子孙文明之意思)
3,大浪国。(国家近海,大风大浪,什么世面都见过)
4,北方雪山国。
5,纳维亚王国
6,伯顿公国。
7,武魂国
8,黑水国
9,索达吉堪布王国
10,利兹联合王国
11,南离国。
12,东雷国。
13,西岐国
14,北流国
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
只要东亚汉字文化圈的基本都是直译,比如东京,人家也写作东京,读作Tokyo。韩语虽然现在不使用汉字,人家以前使用啊,大韩民国写作,대한민국 ,但是读作大韩民国。而且韩国以前在中国有成立临时***,也是写作大韩民国。大韩民国是韩国的全称。
如果是西方国家或者不是汉文化圈的国家翻译就比较多样化,比如美国你知道叫America,这个也其实是音译,只是选的汉字就比较有讲究了。同样还有法国、德国、英国,但是有一些也是照搬日本的。因为日本跟西方国家接触的早,所以有时候也用汉字,我们就直接用了。
这并不是翻译的问题,而是人家国家的名字本身就是叫做“大韩民国”。
其实他们国家所称的“大”字那是有一定的历史渊源的。
我们知道历史上的周边如韩国,朝鲜,日本等国家都是我们的中原帝国的附属国,他们接受了一套我们中原帝国制定的藩国朝贡的体系,而且也在各方面学习中原国家的文化,而这个“大”就是中原王朝的历史遗留。
中国历史上几乎每一个大一统的国家,国名中都会有一个“大”字,比如大明,大清“,而受我们文化影响的周边国家,也是如此,比如曾经就叫做”大日本帝国“。而韩国作为我们曾经的小弟,当然也不例外了。
早在明朝时期,当时的朝鲜太祖就曾请求大明帝国皇帝朱元璋册封国名,所以说韩国的”大“有一定的历史渊源。
当然过去是过去,可是在清末时期,中日甲午战争,清朝战败,朝鲜基本已经被日本给控制了,而朝鲜当时的爱国人士就有许多流亡海外,组建流亡***,名为”大韩民国“。
于是在独立后,韩国也就一直沿用了”大韩民国“这个名字。当然也肯定是有他们国家对未来韩国能够富强昌盛的一种憧憬吧。(虽然这种可能性几乎地低到没有)
日本、朝鲜、越南的国名,包括泰国历史上的国名——暹罗,都与中国古代的王朝有着直接的关系。简而言之,这些国名都是中国古代的正统王朝所赐,日本二字是中国历史上唯一的正统女皇帝——武则天所赐、朝鲜二字是明太祖朱元璋所赐、越南二字是清仁宗顒琰所赐,暹罗也同样是明太祖朱元璋所赐!换句话说,这些国名本来就是由咱们中国人命名的,或者是像朝鲜那样、先由对方提出几种选择方案,然后再由中国古代的皇帝选择其中之一并正式赐名。所以,这里面根本不存在翻译之说,因为这些国名从出现之初便是中文、汉字!
▲清王朝正式颁赐的“朝鲜国王之印”
(请注意,是印而非更高等级的宝、玺)
这里面还有一些小插曲:清嘉庆年间,清仁宗册封越南国王时,起初对方提出的方案是“南越”。因为南越国是中国历史上曾经出现过的诸侯国,其地域范围涵盖了中国的南方很多地区,清仁宗认为不妥,所以将“南越”二字对调,赐名越南并正式册封越南阮朝“皇帝”为越南国王。
▲清仁宗顒琰画像
当然,韩国二字有些特别,这是在日本侵占李氏朝鲜之后才出现的。日本侵占李氏朝鲜之后,为了彻底撇清清王朝与李氏朝鲜的宗藩关系,日本怂恿李氏朝鲜国王称帝、与清王朝“平起平坐”,故而将国名由明太祖朱元璋所赐的朝鲜二字改为了“大韩帝国”。因为彼时日本刚刚侵占李氏朝鲜不久,尚未在朝鲜半岛推行日化教育,所以彼时的李氏朝鲜仍然以汉字作为官方文字,“大韩帝国”四个字命名时使用的依然还是中文、汉字。同样不存在翻译问题,因为“大韩帝国”四个字本身就是中文、汉字。
▲日本首任“朝鲜统监”伊藤博文
至于现在的韩国,那就更加没什么可说的了。在二战结束之前,“大韩民国临时***”长期都是由中国国民***出资扶持的,金九等人长期侨居中国,中国抗战期间“大韩民国临时***”甚至还一度随国民***内迁到了彼时中国的战时陪都——重庆。在大韩民国正式建立后正式停止使用汉字之前,汉字一直都是“大韩民国临时***”乃至大韩民国建立初期使用的主要文字。所以,“韩国”“大韩民国”同样不存在翻译的问题,因为它们出现之时就是中文、汉字格式。这里顺带说一说,韩国的全称是大韩民国,“韩国”二字只是简称而已,就像是咱们中华人民共和国简称中国一样。
▲位于中国上海的“大韩民国临时***”旧址
至于其他国家,很大一部分都音译。比如咱们中国周边的印度、巴基斯坦等等,都是直接音译而来。也有一部分是部分音译、部分意译,如大不列颠、新西兰,不列颠、西南是直接音译,大和新则是意译。再如美利坚合众国,美利坚是音译、合众国是意译。至于美国二字,则是美利坚合众国的简称。当然,英国的情况还有所不同,这是一种历史翻译的延续或者叫做约定俗成也可以。晚清时期,彼时的国人根本搞不清英格兰和大不列颠的区别,索性就直接用英格兰来指代大不列颠,故而将其简称为了英国。但不管怎么说,历史上与中国存在宗藩关系的亚洲国家,国名基本上都是由中国古代的正统王朝所赐,是不存在翻译问题的,因为其从出现之日起,就是中文、汉字格式。
到此,以上就是小编对于我的海外生活的名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于我的海外生活的名字的4点解答对大家有用。