大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活图片配音的问题,于是小编就整理了4个相关介绍海外生活图片配音的解答,让我们一起看看吧。
从油管搬运***可以做原创吗?
从油管搬运过来的***是不能直接做原创的,可以稍微编辑和修改一下加上字幕或者配音,换个背景音乐就可以了。如果这个油管博主在国内平台也有开通账号的话,这样是绝对不能直接使用的,平台会查重,而且博主也会***你的,头条对非原创的***滥用原创现在处罚力度很大
网络上那个电影播放器有国语配音的国外电影?
答看译制片(外国片中文配音)事实上与用什么***软件无关想一下你也明白,不可能有什么播放器专看有国语的外国电影。就好比不可能有什么品牌的电视机,可以只看动画片。
你要看动画看,什么电视都可以,必须找到动画片频道。看什么内容,是片源决定的,不是播放器或电视机决定的。
外国电影在中国上映的时候是配音版本,还是原版加上字幕?是***还是英文字幕?
正式引进公映的电影,大部分是普通话配音的,少部分是配音版、原声***版同时上映,电***有多个电影厅,观众可以选择不同的厅观看不同的版本。极少几部电影,因为全球同时首映,首映时只有原声***版,之后才有配音版。
为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?
我忘了是上译的那个老师说的就是最初引进外国电影进行配音的时候配音演员决定模仿外国人说话的口气
这一点还是很明显的比如说在配外国人名字的时候米兰达,可能会说成 mǐ lān da没有按照译名的声调去说再比如Oh,no,darling “噢,不,亲爱的。”会感觉到是在模仿外语的语调
老欧美电影本身演员说台词也更夸张一些语音语调也更夸张这么一模仿就成了那样
再有就是台词翻译的问题一些不符合中文表达习惯的句子小到“噢,不”大到一些遣词造句,比如“这就是我要说的全部。”这种而这就是翻译的问题了
我觉得是这两个原因造成的译制腔然后就一直流传了下来
其实近年来译制片的腔调味已经淡了很多了比如因为比较喜欢李世荣老师几年前就看了一下沉睡魔咒的中文配音版玛琳菲森我个人是觉得没什么译制腔的人物名字也是按照拼音声调读的比较接近于古装剧的调调 挺好的但那些中文不习惯的表达还是难以避免这没办法
再有就是有一次一个电台请了晏积瑄老师做客太后配音专业户然后节目里放了几段她的配音片段结果我没听出来当中穿插了译制片
我个人去***还是倾向于去看原声的因为确实有些配音演员还是会习惯性有些腔调但是整体趋势还是在尽力抹除这种所谓的译制腔
台湾配音演员配的剧就基本都是一个调调韩剧 日漫 欧美电影 华人电视剧电影等等首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。
如果一个外语电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。
翻译腔是因为外语和中文同一词语或者同一句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔。
其次,为什么不能用正常语气?因为中国人和外国人文化上存在差异,正常语气可能表达不出那种情感。外国人又普遍使用肢体语言比较多,正常语气表达不出那种感觉,或者表达不到位,这样就会让电影失去观赏性。
还有,看外国电影翻使用翻译腔会让人感觉舒服,让人有优越感(看,这个老外中文说的多么蹩脚)。
这叫翻译腔,也是译制片的一大特色。
首先,外文与中文从发音到习惯用语都不一样,很多英文中的句式、短语翻译过来跟中文的表达方法不一样,因此如果选择直译来配音的话就有一种强烈的违和感。
另外很多时候拉长语调是为了与原片配合,有时候一句很长的英文用中文一下子就读完了,但不能让角色还在光张嘴不说话,所以都拉长了说,或者停顿,来与原片配合。
最后绝大多数影迷、常看纪录片的人肯定都会希望是原声,原汁原味,但要考虑到中国绝大多数人还没有达到那种教育水平。他们抱着凑热闹的心态来看一群外国人抻着嗓子说普通话,贡献票房与收入。
如果真全是英文,观众听不懂,又懒得看字幕或跟不上,许多电影就没人看了。
到此,以上就是小编对于海外生活图片配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活图片配音的4点解答对大家有用。